Association loi 1901 — Fondée en 1991 Contact
CCP

Cercle Culturel des Pondichériens

Histoire, culture et patrimoine des anciens comptoirs français de l'Inde

Lettre du CCP n° 25

Septembre 1999

Sommaire

  • — Haïku tamoul
  • — Un concours de Tamoul à Pondichéry en 1851
  • — Jati, caste, espèce, nation, profession, corps de métier… etc!
Télécharger le PDF

Numéro 25 de la Lettre du Cercle Culturel des Pondichériens — Septembre 1999.

Lettre du ISSN 1273-1048 CERCLE CULTUREL DES PONDICHERIENS No ° 2 5

குலம்‌ குப்பையிலே FREE EX Septembre 1999

பணம்‌ பநீதியிலே Organe de Liaison des

புதுச்சேரியர்‌ கலை மன்ற க்‌ Ressortissants de l’Inde ex-

மடல française : Pondichéry, Rédaction : M.Gobalakichenane, 22, Villa Boissière, Karikal, Mahé, Yanaon 91400 - Orsay, France

(et Chandernagor)

தமிழில்‌ ஐக்கு Haïku tamoul

La mode Haïku a également frappé le Tamoul et nous présentons ci-dessous quelques uns des plus récents.

ரா.சுநீதரமூர்த்தி கவிதைகள்‌ Les haïku de R.Soundaramourti அடுத்தவர்‌ முதுகு என்றால்‌ Que le dos d’autrui est agréable! இத்தனை சுகமா 2 Sur le dos du buffle

எருமை மீது கரிச்சான்‌ குருவி. Le petit oiseau.

கொத்தாய்‌ கூந்தல்‌ பிடித்து Il bat sa femme en la saisissant உதைக்கும்‌ கணவன்‌ Par son épaisse chevelure

போய்‌ வந்தாள்‌ திருப்பதி. Elle a fait un tour à Tiroupati (*)

உதிர்நீத மலருக்கு ஊர்வலம்‌ எறும்புகளின்‌ பிடியில்‌ இறந்த வண்ணத்துப்பூச்சி. “a: prise des fourmis le papillon mort

Une belle procession

வழி எங்கும்‌ ்‌ emin நட்சத்திர முட்கள்‌ நின்று தடுமாறும்‌ நிலா.

கடலின்‌ பற்களா 2 t-il des dents de la mer,

கரை ஓ துங்கின coquillages கிளிஞ்சல்கள்‌. oués sur le rivage ? அவனும்‌ கவிதை விற்கிறான்‌ Il vend aussi des poèmes: கூடை நிறைய Des poussins கோழிக்‌ குஞ்சுகள்‌. Plein le panier (தாமரை, சளவரி 1998) (trad par Bavâny 6)

(5) où l’on va pour la tonsure complète de la tête.

Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 25 Page 1

Un concours de Tamoul à Pondichéry en 1851

1851 இல்‌ ஒரு தமிழ்‌ பரீட்சை

À plusieurs reprises, cette “Lettre de CCP” a évoqué la personnalité d’Edouard Ariel, dont on regrette encore la mort prématurée en 1854 à Pondichéry. Il avait 36 ans.

Un épisode de sa carrière nous semble intéressant à rappeler. En 1850, l’Administration de Pondichéry institua un concours ouvert aux fonctionnaires du Gouvernement, pour les encourager à étudier les langues locales. On conçoit facilement l’intérêt de recruter, pour le service de ce qui était alors une colonie, des personnes comprenant les langues vernaculaires. On verra que les épreuves ne concernent pas seulement une connaissance théorique et littéraire de la langue, mais comportent aussi des exercices pratiques permettant de juger de la maîtrise du langage dans la vie courante.

En 1850, le prix de Tamoul fut remporté par M.Montbrun, avec un accessit pour M.Hecquet.

En 1851, une prime fut offerte pour l’étude de l’Hindoustâni et du Télinga : probablement pensait-on à l’Etablissement de Yanaon. Personne ne s’étant présenté, on annonça alors un nouveau concours pour le Tamoul. Il y eut un seul candidat, Edouard Ariel, aide-commissaire de la Marine. Le concours devint donc un examen, dont les procès-verbaux du Conseil d’administration ont consigné l’organisation.(1)

En premier lieu, le Conseil, présidé par le gouverneur, M.Bédier, assisté par MM. Violette (trésorier) et A Montbrun (receveur du Domaine), est complété pour la circonstance par des personnes compétentes : Néda Annasamy Ayer (interprète du Gouvernement), Sivasidambarom (interprète de la Cour d’appel), Canoussamy (Béchecar de Villiyanour).

Après avoir déterminé la manière de noter (de 1 à 5), on décide quelles épreuves auront le coefficient 10 (dictée, traduction de requête et interrogatoire, déchiffrement d’écriture difficile), alors que les autres auront le coefficient 20. Le maximum de points sera 750, le minimum pour avoir le prix sera la moitié plus un, soit 376 points.

Les épreuves orales se déroulent ainsi : d’abord, le candidat répond à cinq questions grammaticales tirées au sort. Ensuite, “M.Ariel lit et traduit de vive voix, en français :

“1/ un morceau choisi dans l’ouvrage intitutlé Paramârtagouroukadé, p.30. “2/ un passage tiré du Miroudiçandirigué, p.153.

“Il écrit sous 18 dictée un morceau extrait du Panchatantrakadé, p.30. “Cette dictée est cachetée et remise à M. le président pour être ultérieurement l’objet du “jugement de la Commission.

“On soumet au candidat une requête, rédigée en tamil, dans laquelle un petitionnaire “demande à faire constater la perte qu’il a éprouvée sur son terrain. M.Ariel lit et traduit en “français, de vive voix, cette requête. Il interroge le petitionnaire et converse avec lui.

(1) Aix-en-Provence, C.A.O.M., Correspondance générale Inde 80, p.465 à 468, séance des 18, 19 et 20 août 1851.

Page 2 Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 25

மோ 5@ தபியே SE த 1] துவைமா pal “Mlle Gouverneur présente des

ன்‌ écritures difficiles, tant sur papier எதிர்நடை. அததாஷூ௫. 7 Papier

que sur olle, au candidat qui

௧௮௱. மாண்டு ப. உயரே இனறைய seu மோரசேமியெகதே satisfait à cette partie du

programme.

“11 lui est ensuite remis au passage du Panchatantrakadé, p. 51, et un procès verbal de “constatation de perte de récolte, pour être traduit par écrit en français. On lui accorde “à cet effet un laps de temps de trois heures et demi.”

இலக்கி

மீஇிபபுகசா தரும சறாபபுசகா ronge கரங்கள்‌

யிட இிகிதாரு மினனாலகணமு.ரு சரும பெொருளகவ ௮டகாய வாவகெகெண டவிபசம.

இலக ககைகளின விபசம்‌ (pe. மப்பு ட D

குத

குகை.

Le lendemain, le Gouverneur annonce que le travail du candidat a été terminé avant l’heure prescrite, et l’on poursuit les épreuves écrites. On remet à Ariel :

ச க-க௧கு m-6@ ? AO தவடடியும நுததவசொண்வெக த Cros 9 கக எதிர்சடை அத] கா ஒட்்கொணடுவரு9 russe மேலபூபொருளசவா கொடுததுவிடப்படும, இக ரல CAD 2022 ௪. இய வாயி தாவில மேலபமி. ககைகவசை மிடகேகொளளசமலும, அலல, டடை பூ; 92 அககொள்ளசமதமபயேனால மேலபடி அடகையிச அபபேோ௨பபடும. மேல்படிவி ஐப af! யில்‌. செமிருகடு ஐச இன்றுமுதல்‌ மூணுவருவிட்த ற்கு ருவ்ளாக கடனவச௩-னேெவன aise Ben) re ல்ைகொடுத_தவிடபபடும்‌ ௮௩ தககெடுவில கேட்சசமல்போனால த ஐமசஙக த,த ரொசசப பெடடியில சேச்ததுபபோடபபடும. É

ஆக கூடிய துகை ்‌ ||

Qosofer பெசில மேலபடியாருககு கடனகொகேத ரூபாய

க.யியெக(டுத,

பு.தவையில அ வருவ௨மசசகேே த இயில

1/ un jugement pour être traduit

nr du français en tamil. இலககத இல பஇயபபடடு து பார்வையிடடத தரு 0458 விசா poeaer pi: 2/ un compte dont les bases sont en tamil, pour être établi dans la TS 5 TE bises même langue, et ட்டை அ de À அண இ: De 8 ய Paymache, sous le n° 262, écrit £ த 3 T | @ à டி ட ge ழ்‌ ‘5 $ à: | 13 12 1. GE en tamil sur olle, pour être traduit உப்ப SE த + 232 en “français. hd $g #9 #0 3 de டக 1 RE LE 8௩ டது ட ? ய்‌ a à (se + & 0௩ ௩.3 க யி ர] LE 54 வ்‌ ன்‌ 3/ le sujet d’une lettre officielle, ப: SAN: சாக்‌ = qu’il doit rédiger en tamil.” Reçu des gages en tamoul du Mont-de-piété de Pondichéry Le 20 août enfin, les

(milieu du 19ème siècle) membres de la Commission

examinent les compositions écrites, et les résultats sont arrêtés. Le maximum de 5 points est obtenu pour l’exercice de grammaire et la traduction en tamil d’un jugement. La note la plus faible revient à la traduction d’un procès verbal, et c’est un 3. Les autres notes oscillent entre 3,89 et 4,67 : c’est à dire qu’elles sont largement au-dessus de la moyenne. Le total, une fois appliqués les coefficients, est de 627 points. Il dépasse nettement le minimum exugé : le prix de 3400 F est décerné à Ariel.

Le Gouverneur “félicite M.Ariel sur son succès, dit que les connaissances dont “il vient de faire preuve ajoutent à son mérite bien connu, et exprime l’espoir qu’il “pourra les utiliser pour le bien du

service, et qu’à cet effet l’administration de l’Inde le “conservera longtemps.”

Hélas, ce voeu ne fut pas exaucé.….

Mireille Lobligeois

Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 25 Page 3

Jati, caste, espèce, nation, profession, corps de métier. etc!

சாதியோ சாதி!

Jâti signifie 08516. C’est donc un terme du vocabulaire sociologique désignant un certain type de groupement humain (différent des classes sociales: un certain mode de stratification sociale, plus ou moins comparable aux états et et aux ordres..). Mais 165 hindous considèrent qu’il y a des jâti animales: les poulets, 18 moutons, les tigres, les crevettes et les requins constituent des jâti différentes (1), dans notre langage des castes. Bien entendu, cet anthropomorphisme nous amuse: les hindous projettent le modèle humain dans l’univers animal (et végétal aussi, mais nous laisserons celui-ci de côté).

Fort bien. Mais, s’il ne s’agissait que d’un énorme contre-sens? Si le sens premier de jâti était “espèce” et non “caste”? Si, par conséquent, ce terme appartenait d’abord au vocabulaire naturaliste, non au vocabulaire sociologique (selon nos spécifications)? Il est possible de montrer que c ’est bien le cas, et qu ils | s’agit même 0 un double:çont ஆஃ recherche ici est entièrement

ர படட. en indiquer clairement les

re lignes.

ஆ 7” “+ LE Du côté du வி்‌ d 20010, Tous.les dicti irese-disent;-à commencer par celui de Monier-Williams: jâti : “nais$ancé;#forme d’existéfee (comme eur, animal) fixée par la

naissance; “position ri rÈ

Nulle part, “caste” nÉése -Prètnier j souvent indianistes, frappés de cécité யக்‌ nous பதிக ர 165 ரண்‌, nous nous contentons de repéter, pour nous en débarrasser rapidement: “jâti signifie caste et aussi espèce”. Yule et Burnell, dans leur dictionnaire Hobson-Jobson (1903) nous égarent en même temps qu’ils nous mettent sur la voie : “Caste is also applied to breeds of animals as a high caste Arab. In such cases the usage may possibly come directly from the Portugese. alfa casta, casta baïxa, in the sense of breed and strain”. On voit bien qu’ils s’interogent sur le terme casta, non sur celui de jäti.

En ce qui concerne les Po Yule et Burnell auraient pu nous éviter le second contre-sens, celui qui, remontan: “pur, chaste”. Le double contre-sens pot tant plus வறன்‌, comme l a pressenti

Pitt-Rivers, que les deux termes 99 siècle, après l’arrivée des Portugaisx l’erreur s’est produite. : 1 à cette Hisociale hindoue pour appliquer “disposition, qu’ils ont écartés?

  • Extrait du livre: “Les meilleurs dieux sont hindous” par Olivier Herrenschmitt, Lausanne, 1989, p.251-254.

(1) au XVIIe siècle, les Tamouls désignaient les Portugais et les Français, par exemple, de “jÂti portugaise” et de “jti française”. Les chroniqueurs de Pondichéry tels que Virânaicker 11 ont également utilisé ces termes (NdiR).

Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet Les articles de La Lettre du Cercle Culturel des Pondichériens sont également sur : http: //www.MicroNet.fr/-karikaln/cep.htm

Page 4 Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 25