Association loi 1901 — Fondée en 1991 Contact
CCP

Cercle Culturel des Pondichériens

Histoire, culture et patrimoine des anciens comptoirs français de l'Inde

Lettre du CCP n° 24

Juin 1999

Sommaire

  • — தமிழில் 1783ஆம் ஆண்டு வெர்சாய் உடன்படிக்கை Le Traité de Versailles de 1783 en Tamoul
  • — poète franco-pondichérien authentique du XIXe siècle : Savarâyalounâyagar சவராயலுநாயகர் (1829-1899?)
  • — Le cri de coeur d’un vénérable Pondichérien : M. XAVIER Christophe
  • — Le Tamoul, langue régionale et minoritaire de France !
Télécharger le PDF

Numéro 24 de la Lettre du Cercle Culturel des Pondichériens — Juin 1999.

ISSN 1273-1048

No. 24

Juin 1999

Lettre du CERCLE CULTUREL DES PONDICHERIENS

XX XX X

புதுச்சேரியர்‌ கலை மன்ற மடல்‌

Rédaction : M.Gobalakichenane, 22, Villa Boissière, 91400 - Orsay, France

Organe de Liaison des Ressortissants de l’Inde ex- française : Pondichéry, Karikal, Mahé, Yanaon (et Chandernagor)

தமிழில்‌ 1789ஆம்‌ ஆண்டு வெர்சாய்‌ உடன்படிக்கை Le Traité de Versailles de 1783 en Tamoul

Les Franco-Pondichériens connaissent bien le Traité de “cession” des Etablissements français dans l’Inde, signé par la France et l’Union Indienne 16 28 mai 1956, qui fut ratifié par 16 Parlement français en août 1962 afin que le transfert “de facto” de 1954 devienne “de jure”.

Des précédents traités de XVIIIe et XIXe siècles ayant déterminé également leur sort, nous avons choisi celui signé par la France et la Grande-Bretagne en 1783 qui a mis fin aussi à la guerre d’Indépendance d’ Amérique du nord. [1 présente l’avantage de posséder une version tamoule qui est reproduite partiellement ci-dessous et qui permet, non seulement d’apprécier la prose tamoule du XVIIIe siècle, mais aussi de reconnaitre les noms d’origine tels que

Poudoutchéry (புதுச்சேரி), Maïyaï (மையை.

18ஆம்‌ அத்தியாயம்‌

இங்கிர்சு ராசா இந்தச்‌ சண்டைத்‌ துவக்கத்தித்‌, பிறான்சு ராசாவுக்கு ஒறிசா பக்கத்திலும்‌ பங்காளத்திது’ / மவருக்கு யிருந்த வூர்பதிகளை யெல்லாம்‌ இங்கிர்சு ்‌ ணை) பிறான்சு ராசாவுக்‌ கொப்பிக்கறது மலீலாமல்‌ சந்தற்னா கோரில்‌ தண்ணீ ரோட அதைச்‌ சுத்தி வோர்‌ பள்ளம்‌ வெட்டிக்கொள்ள சுதநீதிரமுங்‌ கொடுக்கிறது. இநீதியா பிறநீதிற பிறான்சுக்‌ குடிகள்‌ ஐரிச்சா, கெமரோமரறி தேன்‌

மலபாறென்ற பிறத்திசங்களங்கமத்‌ து னொருவருக்குள்‌ ளடங்காமற்றான்‌ இந்தியிலிருந்த பிறான்சுக்‌ கொம்பாஞ்ஞி வற்தகப்பிறம்‌ : வற்த(கம்‌)

பண்ணாப்போ லிப்பவுநீ தனிப்படவாவது கொம்பாஞ்ஜி: ரு கூடமாவது வர்த்தக வியாபாரஞ்‌ செய்யத்‌ தம்மாலான 7 படக என de

வழிகளை யெல்லாஞ்‌ செய்கிறோ மென்று இக்ளு 7 ab வுடன்பட்டு அப்படியே நடப்பிக்கிறது. :

14ஆம்‌ அத்தியாயம்‌

புது Crflen url கரைக்‌ கரையும்‌ பிறான்சுக்காறருக்‌ கொப்பித்துவிடுகிறது. இங்கிரீசு: ராசா புதுச்சேரிக்குச்‌ சுத்து கிறாம மிருக்கும்படி வில்ல்னூர்‌ பாவூர்‌ என்ற இரண்டு தாலுக்கையுங்‌ காரைக்காலுக்‌ கதை யடுதீத நாலு மாகாணத்தையுங்‌ கொடுப்பிக்கிறது. 15ஆம்‌ அத்தியாயம்‌ à குசத்துக்‌ மதை;

பிரான்சுக்காரருக்கு

கோந்துவாரையு

மொப்பித்‌ து அவர்களு

யனுபவித்துக்கொள்ளுகிறது. இந்தச்‌ சமாதானத்தின்‌ 18ஆம்‌ :, அத்தியாயத்திற்‌ சொல்லியிருக்கிறபடி பிரான்சுக்காற ரந்த ”

பிறத்திற்‌ வர்த்தக வியாபாரம்‌ பண்ணிக்‌ கொள்ளலாம்‌.

1783 செப்தேம்பறு 8, வெர்சாயில்‌ செய்யப்ப(ட்ட)து

கிறவியெறி தெ வெற்மேன்‌ மா்சேச்தெறி

Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 24

il Judée ME a de la Gas: -Bretagne restitüe à Sa “Né sté‘très-chrétienne tous :les établissements qui lui appartenaient au commencement de la guerre présente, sur | dote d Orixa étidans le‘Bengale, avec la liberté d’ ஹ்‌ யக 01. “01 fossé pour l’écoulement des, gaux” et 1 FaiMajesté Britannique s’engage à prendre les mesüres * qui serorit en son pouvoir pour assûrer aux

சுதநீ $திரத்துட 2-5 sujets de la France, dans-Cette partie de l’Inde, comme

sur les ces ச்ட்‌, ‘de Corgrihélel et de Malabar, un

001470070௦ sûr, Erin épendant. tel que 16 faisoit 18 nées Orientales, soit qu’ils le

fassent es de | Compagnie.

ve x ஆழ்‌

ள்‌ வ்‌ ழி ்‌, ட்‌ . + Yuficle ப. Lies dé

Ge

Pédichies sera également ணி et garanti à la France de- même ue kals.et “Sa Majesté Britannique procurera pot ்‌ rondissement à à Pondichéry les deux-districts de, “Vetinour(sié) et de Bahout, et à Karikal les quatre me ui. l’avüisinent É

PTS

பச்‌

Article” 15

La France rentréfa en a possession de Mahé, ainsi que de. som tômptoir à Suratte ; et les François feront 16

coïmerce dans cette partie de 1! Inde conformément aux

principes établis dans l’article 13 de ce Traité.

Fait à Versailles, le 3 septembre 1783

Gravier de Vergennes Manchester

Page 1

a dk (847

தி FA culte >

TE OL: La டம்‌ ee 921770 rte ணு வி

ஸு | Lo onch பட பவல்‌. ய

்‌ கர தப பழு கவ

அவை கைட கனை! — A LL La fie ரியா le à Le dela grrr Lrilagne வட்டு / LE (அரதப்‌? சப்த ர

de \O. பப்‌ € 7

ட { உ ao les Loi le.

ஜ்‌ à ர்‌ . 14 ம்‌ / È உ PS at ali / மப்பில்‌ ont ele பீப்‌? ம. பீபர்‌ e 247 me

  • ச்‌ lo, ப/ட///ய//0/7/ச0 வ.

Cercle Culturel des Pondichériens - Supplément à la Lettre No 24

Un poète franco-pondichérien authentique du XIXe siècle : Savarâyalounâyagar சவராயலுநாயகர்‌(1829-18992)

Les poètes tamouls contemporains sont nombreux. Parmi les plus connus, on citera :

  • Minätchi Soundarampoullé (மீனாட்சி சுந்தரம்பிள்ளை),

  • Oppilamaydécigar, poète du célèbre maDom ou monastère de TirouvâvaDoutouré,

  • Dévarässoupoullé de Valour (Bangalore), auteur de Soudassanguidé et Couzélopaquiânam,

  • Solé-Appassamymodéliar, éditeur du Recueil de chants tamouls,

  • Védanäyagampoullé, auteur de Nidinoûl, Penmadimâlé, Sittândasangragam,

  • Mouttoussämypoullé de Dévipattanam, poète et mathématicien,

  • Soupräyachettiyär, professeur à l’Ecole normale de Madras,

  • Diâgarässachettiâr (தியாகராச செட்டியார்‌), professeur au Collège de Coumbacônam,

  • Aroquiandäyagar, auteur de TémbâvaNikîrttané,

  • Maylé Savarimouttoupoullé, poète et imprimeur,

  • Coumäradévar, commentateur de Candapourânam,

  • Ponnambalamodéliar,

  • Deyvassigämanimodéliär,

  • Soupramaniapoullé,

  • Sinnassämypoullé,

  • Rangassämyräja, professeur au Collège de Madras,

  • Ranganädacaviräyer, le chantre des “venbas”,

  • Siminädacavirâyer de CoûrénâDou, commentateur de RâmâyaNa,

  • Appâcannounävalar, auteur de la tragédie de Sainte-Barbe,

  • et la poëtesse Couppou, bayadère de la pagode de Mâyavaram.

De tous ces 006168, l’un des plus célèbres, surtout le plus célèbre sur la côte de Coromandel, est celui qu’on appelle 16 poète de Pondichéry, Z.Savaräyalounäyagar.

Il appartient à l’une des meilleures et des plus anciennes familles indigènes* (tamoules) chrétiennes. Son père, Zéaganenäyagar, après avoir fait partie des cipahis du régiment de La Marck (1), avait été l’un des députés les plus influents des Magânâttârs (மகாநாட்டார்‌) ou notables chargés d’approvisionner de grains l’Etablissement (Pondichéry). En récompense de ses services, 16 comte du Puy, pair de France, Gouverneur de l’Inde, lui avait donné, au nom du roi, en 1825, un terrain à Pondichéry sur les anciennes fortifications entre les bastions Sans-Peur et Valdâour (2). Son beau-frère, Sanjivichettiâr, amminah de Bâhour, très fervent catholique,

" ்‌ R P.Constantin Beschi a soutenu des luttes contre les habitants de cette aldée qui mn à s’opposaient à ce qu’il pratiquât sa religion. Savarâyalou lui- (1680-1742)

même, aussi dévoué au christianisme, a élevé une chapelle sur

les ruines de la pagode de PéroumäâL et s’est toujours efforcé de seconder la propagande des missionnaires, il a été professeur de Tamoul à la Mission ; il enseigne admirablement sa langue et a eu pour élèves un grand nombre de magistrats et de prêtres français. Ses poèmes lui ont valu des honneurs qui s’accordent rarement aux indigènes (Tamouls): les habitants de Pondichéry lui ont offert par souscription une médaille d’or ; ceux de Madras lui ont donné des cachemires brodés d’or (பொன்னாடை) et 16 gouvernement français l’a nommé officier d’académie et maire de Bahour.

Page 2 Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 24

Elève de Minâtchi Soundarampoullé, Savarâyalou s’inspire toujours aux meilleures sources de la poésie tamoule antique. Il connaît admirablement la langue et la littérature de son pays et possède aussi bien le haut tamoul (செந்தமிழ்‌) que le langage vulgaire (கொடுந்தமிழ்‌); il sait par coeur de nombreux vers des poètes tamouls auxquels il emprunte d’heureuses citations et il ne se sert de son talent que pour recommander la vertu et la religion. Ses idées charmantes, gracieuses, empreintes d’un caractère tranché d’originalité, en complète harmonie avec le génie du tamoul, sont toujours élevées, sages et honnêtes ; son inspiration est soutenue par un style noble et élégant ; ses expressions sont claires, justes, brillantes et imagées. 11 se joue merveilleusement des difficultés du tamoul, et il se plaît dans la versification des carrés appelés Achetanâgabandom (les 8 serpents enlacés), Camalabandom (la nr வன fleur de lotus), Sadourangabandom (l’échiquier), Minätchi Soundarampoullé Nancearésacram (les cercles). Un officier d’infanterie de marine மீனாட்சி சுந்தரம்பிள்ளை qui a traduit quelques-unes de ses oeuvres, நச்‌ G.Nodé-Langlois, (1815-1876) auteur d’une Grammaire pratique de la langue tamoule et d’un Manuel de conversation tamoule, dit à ce propos :“Il y a beaucoup de talent dans ces différentes pièces qui ne sauraient être rendues par la traduction. Ces arrangements de mots, ces combinaisons de lettres qui doivent se retrouver dans chaque pied, à un endroit donné par suite des enlacements, n’ont de valeur qu’en tamoul, où 16 vers ne souffre pas et où on trouve, en outre, le souffle poétique”.

Savarâyalounâyagar est devenu populaire surtout par ses harmonieuses et savantes paraphrases du TembâvaNi (தேம்பாவணி), poème tamoul du R.P.Beschi (nommé aussi en tamoul வீரமாமுனிவர்‌). Quand il expliquait le TémbâvaNi à Pondichéry, Trichenâpally, Karikal, Tranquebar, CoumbacôNam et Madras, les Indiens (Tamouls) faisaient cercle autour de lui et les foules le suivaient pour entendre ses improvisations.

Doué d’une grande facilité d’élocution, il possède aussi une voix pure et ses chants captivent les indigènes. Il est le barde de toutes les fêtes publiques et particulières ( privées) de l’Inde française. Nous avons retenu l’un de ses poèmes, le souhait à de jeunes époux : “Vivez aussi unis que la fleur et son parfum, que le diamant et son éclat”. N’est-ce pas charmant ?

Le Recueil que nous analysons comprend, avec les oeuvres de Savarâyalounâyagar, des extraits, certificats, notes, et autres documents relatifs au poète en français, et des vers tamouls composés à sa louange. Minâtchi Soundarampoullé écrit au poète de Pondichéry :“En cherchant à comparer ton esprit à la lune, je trouve que l’astre brillant de la nuit présente plusieurs défauts et que ton esprit en est exempt. En effet, la lune est un corps matériel, ton esprit est une substance incorporelle ; la lune a des taches et ton esprit n’en a aucun, la lune décroît et ton esprit progresse ; la lune est quelquefois éclipsée et ton esprit réjouit les sages ; 18 lune disparaît quelquefois et ton esprit brille continuellemnt. Malgré ces différences, je compare ton esprit à la lune parce que l’un et l’autre sont attachés à la Mère de Dieu, ton esprit par la piété et la lune par la figure de l’Apocalypse”.

Il est regrettable qu’on ne connaisse pas mieux en France cette brillante phalange de poètes indous (famouls, sans connotation religieuse) et qu’on n’encourage pas le développement des études tamoules par la création à Pondichéry d’une Université indigène.

Croisier (vers 1895)

(*) Les parenthèses et les notes sont de la Rédaction.

(1) Du corps expéditionnaire envoyé sous les ordres de Bussy en 1782-83, pendant la guerre d’Indépendance d’Amérique du nord (Zéaganenâyagar était écrivain-interprète).

(2) Boulevard nord-ouest, près de l’actuelle salle de cinéma “Kandan Talkies”.

Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 24 Page 3

பி, XAVIER Chrisiophe 19 80 08 2, Rus Henri Matisse Ge br, GOBALAKICHMANE 93150 LE BLANC-MESNIL Quelles 5.3 சட்டம்‌ Les crcmuebhau. 025, & AA ce tal கடம மச்‌ de 1 ௮-௮ ame chou ce 56 20812௪, il ur gaurc Le

one ஸம Le 1044014648 2௮. mn

Le cri de coeur பசி ame y Heéputar Jaessumk de coumaihe

22 1 4

AIT ANNETES motte pau அஸ்க ஜிஸ்ம்‌ at. ச r . சட்டி ட்‌ AA 2 |

d’un vénérable Pondichérien : pr வன்க nn விராத்‌ me பன்ரா நட cette |

௨ 6011௩8 76 du ஆடச்‌ dr dnkimos auto ச்‌ nav

| pk அடிக்க davevmk affoñimdre de ௪௮00௩2 |

et த பதரி de deuenuib 235 gym h’al Jour doive

host Le 4m 243 22, பககக ரகக கேட்‌ Les 00௩௧000044 4

de 422௨09) & os ௦41847 1 & inembot, 3 0004262 audit ௧4௮,

Le Tamoul, langue régionale et minoritaire de France ! பிரான்சு நாட்டின்‌ சிறுபான்மையோர்‌ மொழி தமிழ்‌

Dans le cadre d’une Europe nouvelle en gestation, la France vient de signer enfin la Charte européenne des langues régionales et minoritaires. Le Basque, le Breton, l’Alsacien, le Catalan et plusieurs autres langues régionales en récession obtiennent ainsi une nouvelle chance de renaissance.

Les Tamouls de Pondichéry et Karikal comptent pour environ 93% de la population de l’Inde ex-française. Les élèves du Lycée Français avaient à choisir paradoxalement, dans le cursus conduisant au Baccalauréat, leur langue maternelle 100816 comme l’une des langues vivantes (étrangères!) I-IT. Leur langue maternelle est aussi une langue internationale importante pratiquée au Sri-Lanka, en Malaisie, à Singapour, en Afrique du sud, etc…, sans parler de Maurice et de 18 Réunion (au total, environ 68 millions dans le monde). Il y a deux ans, il fut question de changer cette situation pour faire du Tamoul une langue facultative à option et même l’enseignement de la langue tamoule ne semblait plus assuré, ce qui avait suscité beaucoup d’émotion et de vives réactions.

En France métropolitaine même, il n’y a pas d’enseignement de Tamoul dans le Primaire et 16 Secondaire. Les jeunes franco-pondichériens et ressortissants tamouls de Sri-Lanka ont cependant la possibilité de prendre, au Baccalauréat, après les deux langues vivantes obligatoires, le Tamoul comme langue facultative en option (code 0046) et s’y préparent, avec beaucoup de difficultés, grâce à la seule aide de leurs familles et/ou des associations culturelles.

L’histoire de la France et celle de la Réunion et des Antilles montrent que leurs populations comprennent également des descendants des Tamouls de Pondichéry. Malheureusement, ceux-ci ont perdu presque tous la pratique de leur langue d’origine, au profit du créole et du français.

Nous apprenons que l’INALCO (Langues’O) élabore des programmes d’études pour diverses langues de la Guyane française, dont le Hmong, par exemple, parlé par quelques centaines de gens transplantés des Hauts Plateaux de l’Indochine en Guyane par les soins de l’Etat français.

Le Tamoul, enseigné aux Langues’O depuis 1865, est pratiqué par environ cent fois plus d’habitants de France et de Nav… , pardon, des DOM. Ne doit-on pas 16 considérer aussi comme une langue régionale et minoritaire de France ayant besoin d’être réhabilitée et développée ?

M.G.

Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet *** Internet Les articles de La Lettre du Cercle Culturel des Pondichériens sont également sur : http: //www.MicroNet.fr/-karikaln/ccp.htm

Page 4 Cercle Culturel des Pondichériens Lettre No 24